w
博客日志信息:

作者:吴波 
频道:英语园地   关键词:

发表于:2007-05-01 08:23:29 阅读:769  
  
闪烁其辞——兜圈子
    
     阿P是个好人,没错!但阿P永远也不可能成为我的朋友。为啥?她说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?良药苦口,忠言逆耳。不能诉忠言的人,怎可能成为你的朋友?没办法。阿P天生“不会说逆耳的话”(to mince words)。

  俚语“to mince words”常用来形容某人说话“太委婉”。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。

  单看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”,试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此“to mince words”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委Simon Cowell,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝对不绕弯子,而是“to mince no words”(一语破的、直言不讳)。

  值得一提的是,“to mince words”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“to mince words”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“to mince matters”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举:

  She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。



[By [吴波] in [英语园地] at 08:23:29]
 

原文网址:
http://www.upweb.net/peradmin/htmlfile/wuboxy/200705010823298519855.htm
 
[我来说几句]
评论人姓名:
验证码:
(*) 验证码效期15分钟,超过15分钟请按'重新显示验证码'看不清楚,重新显示验证码
个人网站:
评论内容:
(127字符以内)
尚能输入:
  个字符
 
    发表评论请自觉遵守和维护《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》,也请不要发表威胁本站生存和声誉(如政治敏感、非法传销)的言论,如发表不良言论,文责自负,谢谢合作。
  一、一旦违犯法律法规,您将承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任,本站工作人员有义务配合相关部门,提供必要的技术资料(如IP地址等)。
  二、自觉遵守爱国、守法、自律、真实、文明的原则,严禁发表有人身攻击倾向、有造谣生事嫌疑的言论,严禁发表虚假广告、色情、网络传销性质的内容,管理人员有权删除违反规定的内容或取消违规网友的发文权限甚至删除其ID。
   
您是尊敬的第 18583 位浏览者
[ 中考园地 ] 网页维护: 吴波